Mmax

Околорелигиозные Мифы и реальность

В теме 9 сообщений

Уважаемые камрады, поясните :

Слышал мнение, что т.н. "Непорочное Зачатье" - это ошибка перевода с древнеиудейского на древнегреческий: Типа, есть у иудеев специальный термин, обозначающий замужнюю, но ещё не рожавшую женщину, которой и была Мария, а в греческом - адекватного термина нет, и перевели как "Девственница". Так ли это?

С уважением,

Макс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Уважаемые камрады, поясните :

Слышал мнение, что т.н. "Непорочное Зачатье" - это ошибка перевода с древнеиудейского на древнегреческий: Типа, есть у иудеев специальный термин, обозначающий замужнюю, но ещё не рожавшую женщину, которой и была Мария, а в греческом - адекватного термина нет, и перевели как "Девственница". Так ли это?

С уважением,

Макс

Сейчас попробую позвать спеца :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Уважаемые камрады, поясните :

Слышал мнение, что т.н. "Непорочное Зачатье" - это ошибка перевода с древнеиудейского на древнегреческий: Типа, есть у иудеев специальный термин, обозначающий замужнюю, но ещё не рожавшую женщину, которой и была Мария, а в греческом - адекватного термина нет, и перевели как "Девственница". Так ли это?

С уважением,

Макс

Ответ от спеца:

Не совсем так.

В Евангелии от Матфея цитируется ветхозаветный пророк Исайя.

В (Исайя 7:14) сказано: хине ха-альма хара веёледет бен. Альма - это незамужняя девушка, акцент на том, что она не замужем и молода. При этом подразумевается, что она целомудренна, поскольку за прелюбодеяние до брака - а в рамках древней coolтуры прелюбодейками считали даже жертв насилия - как правило, убивали.

То есть буквальный перевод: "смотри: DEF-молодая незамужняя девушка (||целомудренная) беременеет и приносит сына". DEF - это определённый артикль, || - оттенок значения.

Более точное слово - бетула 'девственница', однако его у Исайи нет.

Когда семьдесят еврейских толковников переводили Танах на древнегреческий (Септуагинта), они выбрали для перевода слова альма греческое партенос 'девочка, девственница'. Первоначально основным значением было первое, однако с довольно быстро семантический компонент "наличие девственности" вышел на первый план. Если бы было просто "молодая девушка", было бы "ниенис".

И вот тут непонятно, отчего они выбрали именно партенос: одни (в основном, евреи) говорят, что по ошибке, а другие (в основном, христиане и мусульмане - те тоже признают, что Иса рождён девственницей) - что специально.

Есть мнение, второй вариант (переводчики специально перевели именно так) имеет право на существование. Как-никак, сказано, что родит молодая девушка до брака, которая при этом в связях, порочащих её, замечена не была.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Борис, вам и Спецу - благодарность с занесением.

Как всегда - чётко, кратко, с первоисточиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Борис, а можно ещё ликбезовский вопрос к Nordу:

У Марии ведь вроде муж был (Иосиф емнп). Т.е. она замуж выходила уже в положении?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И вот тут непонятно, отчего они выбрали именно партенос: одни (в основном, евреи) говорят, что по ошибке, а другие (в основном, христиане и мусульмане - те тоже признают, что Иса рождён девственницей) - что специально.

Есть мнение, второй вариант (переводчики специально перевели именно так) имеет право на существование. Как-никак, сказано, что родит молодая девушка до брака, которая при этом в связях, порочащих её, замечена не была.

Мгновенно вспоминается начало худ. фильма "Снэч" в наишедевральнейшем переводе Гоблина. "....Там всё дело в неточности пеГевода. Но дайте этому пГоГочеству 200 лет настояться и вы получите Святую католическую цеГковь! Ой вэй. Что-таки ты уже хочешь сказать? - Я хочу сказать только одно: - Если что-то где-то написано, это совем не означает, что так оно и есть на самом деле."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Камрады привествую.

Был в длительной командировке на ДВ, в процессе болтания по отдалённым лесным районам пообщался со староверами, а возвращаясь, сидел рядом с одним из них. И он все 8 часов читал книжку, о речи Екатирины II в сенате об амнистии старообрядчества. В изложении, разумеется. и вот там , в пересказе автора, Е2 обвиняла сенод в предвзятости, а основным аргументом патриархов было то, что церковь непогрешима, и собор, ка её глас, тоже. И хотя они (патриахи) лично понимают, что перегнули палку, но... признать ошибку низзя - авторитет, типа рейтинга, снизиться.

Так вот, вопрос: была ли эта речь Е2, и правда ли что в процессе она трижды крестилась двоеперстно?

С уважением,

Макс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ответ от знающего человека

Был в длительной командировке на ДВ, в процессе болтания по отдалённым лесным районам пообщался со староверами, а возвращаясь, сидел рядом с одним из них. И он все 8 часов читал книжку, о речи Екатирины II в сенате об амнистии старообрядчества. В изложении, разумеется. и вот там , в пересказе автора, Е2 обвиняла сенод в предвзятости,

Что могу сказать? Речь такая вроде как была. Являлась реакцией на решение Синода от 15 мая 1722 г, где запрещали двуперстное сложение как раскольничье. Реакцией, надо сказать, запоздалой. После речи, а она есть в “Исторических исследований, служащих к оправданию старообрядцев” Карловича, Синод издал прямо противоположную телегу. Речь, кстати, где-то в тырнете была целиком. Если интересно - могу пошукать. Сцылка где-то была.

а основным аргументом патриархов было то, что церковь непогрешима, и собор, ка её глас, тоже. И хотя они (патриахи) лично понимают, что перегнули палку, но... признать ошибку низзя - авторитет, типа рейтинга, снизиться.

Ну это на самом деле так. Собор 1666-1667гг явно не объявил Стоглав еретическим, а просто, пересмотрев его решения, принял постановления, что его последователи - еретики. А это не одно и то же. Собственно лозунг "Люди могут ошибаться, Церковь - нет" просто проводили в жизнь. И тогда и при Катюхе.

Так вот, вопрос: была ли эта речь Е2, и правда ли что в процессе она трижды крестилась двоеперстно?

Собственно речь, скорее всего, была. Постановление Синода - 1722 год. Речь, если верить источникам, 1763 года. А именно 1763-1764 - начало секуляризации церковных земель. Однако надо помнить, что Карлович был единоверцем. Ну а то, что Катька там крестилась двумя перстами я бы отнёс таки к разряду легенд. Ну и не стоит забывать, что в 1767 году она чутка пожалела о том, что защищала раскольников:

В 1767 г. дворяне Новгородской и Смоленской губерний в своих наказах депутатам в Комиссию по подготовке проекта Нового Уложения просили усилить охрану границы, помочь им вернуть беглых крестьян как в стране, так и из-за рубежа и навести порядок в судопроизводстве отдельных уездов. Однако в 1767 г. Екатерина II признала: "Нет надежды, чтобы они (старообрядцы) возвратились в Россию, [еще менее, к православию] (выделено мной - Digger), покамест они там".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Борис, спасибо за помощь.

Камраду Диггеру - за исчерпывающий ответ.

Именно эту книгу и читал сосед по ряду - старообрядец. Сам он крестился двуперстно.

По возможности, можно ли уточнить у Диггера - эта речь Е2 известна только по указанной книге, или её официально стенографировали?

С уважением,

Макс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти